Philippians 1:14

Stephanus(i) 14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
Tregelles(i) 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.
Nestle(i) 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν.
SBLGNT(i) 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
f35(i) 14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4119 A-APM-C πλειονας More G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Have Been Convinced G3588 T-DPM τοις By Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G5111 V-PAN τολμαν To Be Bold G4056 ADV περισσοτερως Much More G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G870 ADV αφοβως Fearlessly
Vulgate(i) 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Clementine_Vulgate(i) 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Wycliffe(i) 14 that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
Tyndale(i) 14 In so moche that many of the brethre in ye lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
Coverdale(i) 14 In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare.
MSTC(i) 14 Insomuch that many of the brethren in the Lord are boldened through my bonds, and dare more largely speak the word without fear.
Matthew(i) 14 In so much that many of the brethren in the Lorde are boldened thorowe my boundes, & dare more largely speake the worde without feare.
Great(i) 14 In so moche that many of the brethren in the Lorde beynge encoraged thorowe my bandes, dare more boldly speake the worde without feare.
Geneva(i) 14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
Bishops(i) 14 And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare
DouayRheims(i) 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
KJV(i) 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJV_Cambridge(i) 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Mace(i) 14 even many of our brethren, encourag'd by my bonds, preach the word with greater freedom and intrepidity.
Whiston(i) 14 And many of the brethren in the Lord waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word of God without fear.
Wesley(i) 14 And many of the brethren trusting in the Lord through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
Worsley(i) 14 and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear.
Haweis(i) 14 and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word.
Thomson(i) 14 and a greater number of the brethren in the Lord are emboldened by my bonds to venture to speak the word with more freedom and intrepidity.
Webster(i) 14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Living_Oracles(i) 14 And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear.
Etheridge(i) 14 And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha.
Murdock(i) 14 And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear.
Sawyer(i) 14 and many of the brothers having been made confident by my bonds in the Lord have more abundant courage to speak the word without fear.
Diaglott(i) 14 and the greater number of the brethren in Lord, having been assured by the bonds of me, more abundantly are bold fearlessly the word to speak.
ABU(i) 14 and that the greater part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Anderson(i) 14 and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear.
Noyes(i) 14 and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
YLT(i) 14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold—fearlessly to speak the word.
JuliaSmith(i) 14 And many of the brethren in the Lord, having trusted to my bonds, more abundantly dared to speak the word fearlessly.
Darby(i) 14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
ERV(i) 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
ASV(i) 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Rotherham(i) 14 And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:––
Twentieth_Century(i) 14 And besides this, most of our Brothers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God's Message fearlessly.
Godbey(i) 14 and many of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are bold to speak the word of God more fluently without fear.
WNT(i) 14 and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
Worrell(i) 14 and that the greater part of the brethren, having become confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word of God without fear.
Moffatt(i) 14 and my imprisonment has given the majority of the brotherhood greater confidence in the Lord to venture on speaking the word of God without being afraid.
Goodspeed(i) 14 and so most of the Christian brothers have been exceedingly encouraged by my example to declare God's message without any fear of the consequences.
Riverside(i) 14 and the most of the brethren in the Lord, made confident by my chains, are unusually brave in speaking the message fearlessly.
MNT(i) 14 and most of the brothers in the Lord, made confident in the Lord through my imprisonment, are much emboldened to speak God's message with free and fearless confidence.
Lamsa(i) 14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.
CLV(i) 14 and the majority of the brethren, having confidence in the Lord as to my bonds, are more exceedingly daring to speak the word of God fearlessly."
Williams(i) 14 and that most of the Christian brothers have grown confident enough, because of my imprisonment, to dare to tell God's message without being afraid.
BBE(i) 14 And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
MKJV(i) 14 And most of the brothers in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the Word without fear.
LITV(i) 14 And the most of the brothers in the Lord, being confident in my bonds, more exceedingly dare to speak the word fearlessly.
ECB(i) 14 and many of the brothers in Adonay convinced by my bonds are superabundantly bold to speak the word fearlessly.
AUV(i) 14 And most of the brothers in the Lord’s [service], through my imprisonment, gained confidence to speak out God’s message with greater courage and without fear.
ACV(i) 14 And more of the brothers in the Lord have been convinced by my bonds to be much more bold to speak the word fearlessly.
Common(i) 14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have been encouraged to speak the word of God without fear.
WEB(i) 14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
NHEB(i) 14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
AKJV(i) 14 And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJC(i) 14 And many of the brothers in the Lord, growing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJ2000(i) 14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
UKJV(i) 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear.
RKJNT(i) 14 And many of the brethren, growing confident in the Lord because of my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
TKJU(i) 14 and many of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
RYLT(i) 14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
EJ2000(i) 14 and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
CAB(i) 14 and most of the brothers in the Lord, having been persuaded by my chains, are much more bold to speak the word fearlessly.
WPNT(i) 14 also, most of the brothers in the Lord have been influenced by my chains to be much bolder, to speak the Word fearlessly.
JMNT(i) 14 and by my bonds most of the brothers (= the majority of the fellow believers), having become persuaded and now being confident in the Lord, [are] to a greater degree (or: more exceedingly) courageously daring to be fearlessly continuing to speak the Word of God (or: God’s thoughts and message)!
NSB(i) 14 Most of the brothers trust in the Lord and boldly speak the word of God without fear because of my bonds.
ISV(i) 14 Moreover, because of my imprisonment the Lord has caused most of the brothers to become confident to speak God’s word more boldly and courageously than ever before.
LEB(i) 14 and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.
BGB(i) 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
BIB(i) 14 καὶ (and) τοὺς (-) πλείονας (most) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers), ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) πεποιθότας (trusting) τοῖς (by the) δεσμοῖς (chains) μου (of me), περισσοτέρως (more abundantly) τολμᾶν (to dare) ἀφόβως (fearlessly) τὸν (the) λόγον (word) λαλεῖν (to speak).
BLB(i) 14 and most of the brothers, trusting in the Lord by my chains, to dare more abundantly to speak fearlessly the word.
BSB(i) 14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.
MSB(i) 14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.
MLV(i) 14 and that most of the brethren in the Lord, having confidence because of my bonds, are even-more daring to speak fearlessly the word of God.
VIN(i) 14 also, most of the brothers in the Lord have been influenced by my chains to be much bolder, to speak the Word fearlessly.
Luther1545(i) 14 und viel Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
Luther1912(i) 14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
ELB1871(i) 14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, vielmehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
ELB1905(i) 14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
DSV(i) 14 En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.
DarbyFR(i) 14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
Martin(i) 14 Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
Segond(i) 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
SE(i) 14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor .
ReinaValera(i) 14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
JBS(i) 14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.
Albanian(i) 14 Disa me të vërtetë predikojnë Krishtin edhe për smirë dhe për grindje, por disa të tjerë me vullnet të mirë.
RST(i) 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
Peshitta(i) 14 ܘܤܘܓܐܐ ܕܐܚܐ ܕܒܡܪܢ ܐܬܬܟܠܘ ܥܠ ܐܤܘܪܝ ܘܐܫܝܚܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܐ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف.
Amharic(i) 14 በጌታም ካሉት ወንድሞች የሚበዙት ስለ እስራቴ ታምነው የእግዚአብሔርን ቃል እንዲነግሩ ያለ ፍርሃት ከፊት ይልቅ ይደፍራሉ።
Armenian(i) 14 ու Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը, վստահութիւն առնելով կապերէս, ա՛լ աւելի յանդուգն են՝ քարոզելու Աստուծոյ խօսքը առանց վախի:
Basque(i) 14 Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade.
Bulgarian(i) 14 и повечето от братята, доверявайки се на Господа благодарение на моите окови, станаха много по-смели да говорят Божието слово без страх.
Croatian(i) 14 a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
BKR(i) 14 A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
Danish(i) 14 og at de Frelse af Brødrene i Herren fik Mod ved mine Baand og bleve des mere dristige til at tale uden Frygt.
CUV(i) 14 並 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 就 篤 信 不 疑 , 越 發 放 膽 傳 神 的 道 , 無 所 懼 怕 。
CUVS(i) 14 并 且 那 在 主 里 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 锁 就 笃 信 不 疑 , 越 发 放 胆 传 神 的 道 , 无 所 惧 怕 。
Esperanto(i) 14 kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj farigxinte sentimaj, supermezure kuragxas persiste elparoladi la vorton de Dio.
Estonian(i) 14 ja et suurem osa vendi mu ahelate tõttu on saanud vahvaks Issandas ja palju rohkem julgevad kartmatult rääkida Jumala sõna.
Finnish(i) 14 Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan.
FinnishPR(i) 14 ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua Jumalan sanaa.
Haitian(i) 14 Frè yo menm, bò pa yo, lè yo wè m' nan prizon an, pifò ladan yo vin gen plis konfyans toujou nan Seyè a. Sa ba yo plis kouraj koulye a pou fè konnen pawòl Bondye a san yo pa pè anyen.
Hungarian(i) 14 És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
Indonesian(i) 14 Dan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut.
Italian(i) 14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
ItalianRiveduta(i) 14 e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio.
Japanese(i) 14 かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
Kabyle(i) 14 Aṭas n watmaten i gțeklen ɣef Ssid-nneɣ, yerna ɣas akken ẓran-iyi țwarzeɣ s snasel ur kukran ara, țbecciṛen awal n Ṛebbi mbla tugdi.
Korean(i) 14 형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라
Latvian(i) 14 Un daudzi brāļi Kungā, iedvesmoti no manām važām, arvien sekmīgāk uzdrošinās bezbailīgi sludināt Dieva vārdu.
Lithuanian(i) 14 ir daugumas brolių Viešpatyje, mano pančių paakinti, imasi daug drąsiau, be baimės skelbti žodį.
PBG(i) 14 A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
Portuguese(i) 14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
Norwegian(i) 14 og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
Romanian(i) 14 Şi cei mai mulţi din fraţi, îmbărbătaţi de lanţurile mele, au şi mai multă îndrăzneală să vestească fără teamă Cuvîntul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
UkrainianNT(i) 14 і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
SBL Greek NT Apparatus

14 λόγον RP NA ] + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV